YPAG.RU - Желтые страницы СНГ Вход участникам    
Желтые страницы - Главная
Главная
Желтые страницы - Регионы
Регионы
Желтые страницы - Обьявления
Обьявления
Желтые страницы - Новости компаний
Новости
Желтые страницы - Добавить в избранное
В избранное
Желтые страницы - Регистрация компании
Регистрация
Поиск:    Компании Прайсы Объявления
Регион:
 
Компа нии: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 
Показаны компании Всех регионов


      Главная - товары и услуги - Иностранные языки – переводы


Рекомендуем также посетить:

- Складские услуги
- Бани и сауны
- Боди- и нейл-арт
- Брачные агентства и службы знакомств
- Ветеринарные клиники, службы
- Выставки, презентации, шоу – услуги по организации
- Доставка обедов, ужинов на дом и в офис
- Конференции, конгрессы – организация, обслуживание
- Парикмахерское мастерство
- Поздравления
- Прачечные, химчистки
- Психологическая помощь
- Ремонт аудио- и видеотехники
- Ремонт бытовой и офисной техники
- Рефераты, курсовые работы, дипломы
- Ритуальные услуги
- Солярии
- Справочная информация
- Справочно-информационные услуги
- Татуировка и пирсинг
- Телефонные, маркетинговые услуги, call-центры
- Уборка и чистка
- Утилизация, вывоз, переработка отходов
- Фото- и видеосъемка, печать фотографий
- Цветы – доставка
- Экспертиза
- Разное


Нам очень важно Ваше мнение:
Удобно ли Вам пользоваться справочником?
Услуги: Средневековый город Ичан-Кала. X в. Хива. Узбекистан_бюро переводов 2014-09-06 22:00:12
Посреди ровной, как стол, Хорезмской долины, на левом берегу Аму-Дарьи, на самой границе с песчаной пустыней, раскинулась сказочная Хива, бывшая столица затерянного в пустыне Хивинского ханства. В самом ее центре сохранилась в своем первозданном великолепии средневековая цитадель Ичан-Кала, что означает «внутренний город», или, по-русски, кремль. Много здесь и других красивых зданий: и медресе Ширази-хана, построенное пятью тысячами рабов-военнопленных; и Кальта - минарет, который, подобно Вавилонской башне, должен был достичь обители богов, но так и остался недостроенным. . . Мы же обратим свои взоры к голубому куполу усыпальницы ханов Кунградской династии - гумбезу Пахлавана Махмуда. Махмуд во многом похож на киевского силача Никиту Кожемяку, да и само слово «пахлаван» означает «богатырь». Если киевский силач зарабатывал на жизнь обработкой кожи, то его хивинский собрат шил шубы. Они пользовались большой популярностью, так как ночи здесь холодные. В крепости у него была мастерская, где он завещал себя похоронить. Тут и построили ему гумбез - мавзолей с голубой и круглой, как небосвод, крышей. Был он также профессиональным борцом, равного которому не нашлось в Хорезмской долине, и потому Махмуд часто отправлялся на поиски достойных соперников в далекую Индию. Одолев в честном поединке иноземных силачей, он возвращался домой с победой к столь милым ему глинобитным стенам и бирюзовым изразцам минаретов. И все сопле-менники спешили поздравить Махмуда, все радовались его силе: и муллы в высоких тюрбанах, и нищие дервиши, и укутанные в чадру женщины, и даже сам суровый хан, окруженный многочисленной свитой. Богатырь-скорняк был еще и прославленным поэтом. О дураках, например, он писал так: Триста Кавказских гор истолочь в ступе, Обмазать девять куполов небес кровью сердца, Десять лет быть заключенным в темнице легче, Чем провести мгновение с невеждой. Так что мавзолей Махмуда в Хиве - это памятник мудрости и силе народа, живущего с древних времен в цветущем оазисе на самом краю знойной пустыни, которую снабжал водой и защищал от всех невзгод покровитель города Пахлаван.
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Продам: ТАИЛАНД_бюро переводов 2014-09-06 21:55:52
Королевство Таиланд - страна контрастов. Здесь уживаются вместе густые леса и вертикальные пещеры хребта Алек; вечно улыбающиеся люди «дети-цветов» и молчаливые монахи; маленькие нежные женщины, воспитанные на Камасутре, вместо Библии и некоторые ограничения свободы поведения для женщин. В этой стране, где 2000 лет буддизм является государственной религией, любовью пронизан воздух. В Таиланде есть что посмотреть. В Чанг-Мэе, например, можно обойти центральную часть города, осмотрев все ступы, а их там немерено, монастыри и храмы, например в Ват-Чеди-Лунг, где растет каменное дерево слева от входа, под ним расположен столб географического центра города; затем в Ват-Пра-Сингх, потом в Ват-Чанг-Мун, они все рядом. Можно съездить на священную гору Дойсутеп, где через 12 километров от города расположен дворец Пупинг (одна из резиденций) королевской семьи. Посетить музей Дойпуй, где можно сфотографировать всякие этнографические приколы и горные народы в их горных одежках. Таиланд состоит из горного серпантина. Между перевалами находится местность, которая называется лоджией. Ближайшая к лоджии пещера расположена в километре вниз по течению речки, протекающей под лоджией. Она представляет собой туннель с потолками до 50 метров высотой, в который втекает река, через километр вытекающая из другого выхода. Река небольшая, можно перейти вброд, но местами глубоко. По стенам вдоль реки расположены входы в анфилады залов и ходов. Входы в некоторые лабиринты расположены под самым потолком пещеры, туда можно подняться простым лазаньем. Имеются рисунки пещерных людей. В пещере постоянно живет племя лодочников типа Харона, перевозящих через реку с одного берега на другой, из одной системы залов в другую. Еще в пещере постоянно живет пара святых буддистов. Другая крупная пещера расположена в 10 километрах от лоджии на северо-восток. Она представляет собой очень красивую чистую галерею с натеками и ручьями, вытекающими из-под одной стены под противоположную. В одной из пещер на северо-запад от лоджии водятся эндимичные пещерные рыбы. В окрестностях много так называемых пещер духов. Из-за большой концентрации азота у ночующих там людей бывают видения, эйфория, галлюцинации и мистические откровения. Эти пещеры, как правило, небольшие, украшенные внутри у входа древними скульптурами Будд и Ботхисатв. Там проводят ночь откровений продвинутые буддисты. Бюро переводов "Антарио М" Киев (044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ_бюро переводов 2014-09-06 21:52:51
Характерными чертами американцев являются индивидуализм и энергичность, умение ставить цель и достигать ее. Они жестко защищают свои личные права и интересы, а также интересы своих компаний. Переговоры ведут интенсивно, не теряя времени на пустые формальности. Прагматичные, целеустремленные, напористые американские бизнесмены стремятся сразу «взять быка за рога». Во время деловой беседы они уделяют внимание не только общим вопросам, но и деталям, связанным с выполнением соглашения. Нельзя сказать, что американцы педантичные: просто они считают, что в бизнесе нет несущественных деталей. Поэтому к переговорам американские предприниматели готовятся очень тщательно. Большое внимание они также уделяют распределению функций участников переговоров. Профессионализм - черта, которая отличает американских бизнесменов. В американской делегации вы вряд ли встретите некомпетентного человека. Американцы всегда помнят: «время - деньги» и живут по расписанию. На деловую встречу в Соединенных Штатах Америки всегда приходят вовремя. Особенно строго придерживаются на Восточном побережье (от Вашингтона до Бостона). На западе (который еще сравнительно недавно называли «диким» опоздание, при наличии уважительной причине, допускается. На переговорах американские бизнесмены часто занимают твердую позицию, используя метод позиционного торга; в случае возникновения трудностей обращаются к использованию пакета. Во время переговоров сначала согласовывают общие границы возможного соглашения и только затем прорабатывают детали. Европейцам и бизнесменам из Азии их стиль часто кажется слишком грубым, агрессивным, эгоистичным. Разумнее не обижаться на американских партнеров, а воспринимать их такими, какие они есть, и платить им той же монетой. Атакуя партнера, американец предполагает, что тот руководствуется теми же правилами, что и он сам. Американцы с детства воспитывают в себе азарт и выносливость, очень любят соревноваться и постоянно соревнуются друг с другом. Достижения, рекорды, спортивный азарт - это их стихия. Бюро переводов "Антарио М" Киев(044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Современные технологии и перевод 2014-09-06 21:50:35
Помогают или мешают современные технологии в работе переводчиков?Мы живем и работаем в очень интересное время. Такого темпа развития новых технологий еще никогда не было. С приходом нового тысячелетия началось стремительное развитие, как в промышленности, так и в ІТ-технологиях. В конце 90-х, если кто помнит, мы удивлялись первым мобильным телефонам, имеющим вид переносной радиостанции; работали на компьютере всего с двумя-тремя программами; записывали информацию на дискетках и т. д. Вот и переводчики в те времена, чтобы сделать перевод, искали компьютер по всему городу: у знакомых, в институтах или в первых компьютерных клубах. А кто не имел такой возможности, печатал перевод на печатной машинке или приносил перевод, написанный от руки, а в офисе бюро переводов просился к компьютеру, чтобы набрать текст. Но все изменилось с быстрым освоением Интернета. Программисты стали разрабатывать новые программы. Эти программы предназначаются для работы переводчиков, а так же для самостоятельного перевода нескольких предложений. Вот мы и подошли к основной теме нашей статьи. Так, все-таки, помогают или мешают современные технологии в работе переводчиков?Очень хорошо, что для облегчения работы переводчика, создано много программ, таких как Translation Memory - Обмен памятью переводов, PROMT Express - система перевода текстов, X-Translator Discovery - программа для перевода любых текстов с немецкого языка и другие. В Интернете можно найти множество электронных переводчиков, которые помогают переводить тексты с любого языка. Так же разработаны программы в помощь оформления переводов Transform PDF file -- конвертор текста из PDF формата в Word, Photoshop -- для сканирования в перевод рисунков, FineReader -- для распознания текста и другие. Эти технологии облегчают труд переводчику и увеличивают его работоспособность. Увеличивается скорость перевода текстов. Если раньше, лет семь-восемь назад, переводчик в день мог осилить от 3 до 6 страниц, то сейчас с такими помощниками продуктивность переводчика может доходить до 25 страниц в день. И, заметьте, от количества переводимого текста качество не страдает. Но одновременно, эти программы и мешают в работе переводчика. В основном это относится к недобросовестным и не честным переводчикам, которые для скорости своего перевода, от которого зависит их заработок, делают машинный перевод и в таком виде его сдают Заказчикам. Естественно, таким переводом пользоваться нельзя. Бюро переводов "Антарио М" Киев (044) 59
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Александр Сергеевич Пушкин в истории художественного перевода 2014-09-06 21:48:19
Новый этап в истории русского художественного перевода открывает собой время Александра Сергеевича Пушкина. А. С. Пушкин своим творчеством оказал огромное влияние на развитие, совершенствование техники перевода. К его заслугам следует отнести разработку всех жанров словесности, включая журналистику и историографию, применение в широком диапазоне стилистических ресурсов русского языка, в том числе элементов разговорных и просторечных, воссоздание местного и исторического колорита в переводе. Собственные переводы А. С. Пушкина сравнительно немногочисленны. В разные периоды своей жизни он переводил французских поэтов XVII-XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье, древнегреческую лирику, оду Горация, отрывки из поэмы Ариосто, баллады Мицкевича, отрывки из «Корана» и библейской «Песни песней». В ранний период своего творчества, связанный с принципами классицизма и затем — романтизма, Пушкин как бы вел спор с переводимыми им авторами. Таковы его переводы из французских поэтов. Переводчик сокращал, переделывал, перестраивал художественно незначительные по темам стихи Парни или эпиграммы, словно для того, чтобы показать, как по-настоящему следует обработать ту же мысль, тот же сюжет, придав им пафос или остроту. В более поздний период своего творчества, обращаясь к поэтам, современных ему, или к поэзии предшественников (Шенье, Мицкевич, Гораций), Пушкин стремился к сохранению элементов народного своеобразия, черт местного и исторического колорита; иногда он даже подчеркивал их соблюдением стихотворной формы оригинала, непривычной для русской поэзии его времени. В последние годы жизни Пушкин обращается к переводу литературы мемуарной и этнографической. И здесь он не придерживается дословной близости, кое-где сокращает предложения, устраняет многословие. Но что касается передачи всего характерного с точки зрения исторической, бытовой, этнографической, то здесь Пушкин чрезвычайно точен. Таким образом, применяемый им метод перевода определялся самим характером переводимого произведения, его жанрово-стилистической принадлежностью. В переводческой деятельности А. С. Пушкина важным является то, что он открывал для русской литературы все новые стили, художественные пути, неизведанные возможности языка и стиха. Бюро переводов "Антарио М" Киев(044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев






Услуги: ПРАЗДНИКИ И ФЕСТИВАЛИ ИСПАНИИ_бюро переводов 2014-09-06 21:43:41
Богатство и древность традиционной испанской культуры, многообразие ее истоков определили красоту и оригинальность праздников, отмечаемых ежегодно в селениях и городах страны. Около 200 праздников и фестивалей собирают множество туристов, а некоторые из них популярны во всем мире. В феврале по всей Испании проводятся карнавалы. Этот праздник особенно интересен в Кадисе, где он проходит с участием военного духового оркестра и имеет сатирическую направленность. Веселье, музыка, обилие красок и цветов совершенно меняют повседневный ритм жизни испанских городов. В марте в Валенсии организуют "фальяс": по всему городу расставляются огромные скульптуры из папье-маше, изображающие реальных или фантастических людей. 19 марта их сжигают в присутствии восторженной толпы. Страстная неделя - весенний праздник с обилием крестных ходов, традиционных и красочных религиозных процессий. Самые оригинальные и значительные из них проводятся в Кастилии (Вальядолид. Куэнка и Самора) и в Андалусии (Севилья и Малага). В апреле в Севилье открывается ярмарка. Ее территория, оборудуемая каждый год по-новому, превращается в своеобразный город в городе. В павильонах ярмарки пьют, поют и танцуют днем и ночью. Этот фольклорный праздник длится целую неделю. В мае в Андалусии проводится праздник Росио в честь Богородицы: традиционная процессия, в которой участвуют всадники и пешие люди, направляющиеся к обители в Альмонте (Уэльва), недалеко от парка Доньяна, где находится изображение Богородицы. Этот праздник очень популярен. В июне - июле в Гранаде проходит международный музыкальный фестиваль. Концерты, оперетта, классические и современные танцы и фламенко. Конец июня - начало августа: театральный фестиваль в Мериде. Классический греко-латинский и средиземноморский театр. В Памплоне с 6 по 14 июля проводится знаменитое празднество в честь св. Термина, во время которого происходит знаменитый прогон быков по улицам города. Вторая половина июля - первая половина августа: Международный музыкальный фестиваль в Сантандере. Музыка, танцы, театр. В сентябре в Альмагро проводится национальный фестиваль классического театра - испанского и мирового. Сентябрь - октябрь: Международный музыкальный фестиваль в Барселоне. Симфонические и духовые оркестры, хоры и солисты. Бюро переводов "Антарио М" Киев (044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Подземный холодильник в древней Персии_бюро переводов 2014-09-06 21:41:39
На восток от столицы Персии рас положено много древних городов, многие из которых в тот или иной период времени побывали столицами царства. Язд ( или Езд) лежит посредине пустыни в часе перелета из Тегерана. В Язде великолепно сохранился Старый город, над которым парят головки минаретов и вспухают огромные купола древних мечетей. В этом городе лучшие и самые дешевые древние сувениры, горшки, кумганы, колокольчики, подковы, всякие металлические и гончарные штучки. К интересным местам относится и Музей воды. Там на макетах показано, как с древних времен и по сей день вода поступает с гор, расположенных в 30 километрах от города по системам искусственных подземных каналов, как эти каналы прокладывались и как жила под землей целая каста людей, эти каналы обслуживающих. Там же можно понять устройство кондиционера и холодильной камеры трехтысячелетней давности. Под каждым приличным домом в глубоком погребе находился колодец с водой. Вода испарялась, и за счет этого температура в погребе была невысо¬кой, не более 10 градусов. В этом импровизированном холодильнике храни¬лись овощи и фрукты. В верхних покоях был установлен барабан с веревкой и рукояткой, с помощью которого площадка с продуктами поднималась вверх из подземного холодильника. На крыше домов находились ветроулавливающие башни. Малейший ветер, попадая в них, через сеть воздуховодов - спиральных каналов, - попадал в подва¬лы с холодными подземными водами, где остужался и распространялся по другим воздуховодам в нижние жилые покои дома. Таким образом три тысячи лет назад осуществлялось кондиционирование воздуха в древней Персии. Бюро переводов «Антарио М» Киев (044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Петр I - переводчик-практик и критик переводов 2014-09-06 21:38:27
Петр I выступал не только в качестве организатора переводческой деятельности, но и как переводчик-практик и критик переводов. Подтверждением тому являются некоторые исторические свидетельства. Так, в 1710 году «Журналь де Треву» писал, что в Московии стали издаваться книги на славянском языке, в основном переводные, и что «все эти книги были напечатаны шрифтами, привезенными из Голландии: первая книга принадлежит самому царю». Известно, что Петр переводил книгу «Архитектура» Бароцци да Виньолы. Правда, неизвестно, с какого языка царь ее переводил, так как в его библиотеке имелось семь экземпляров «Архитектуры» на четырех языках — голландском, немецком, итальянском и французском. Предполагается, что Петр в основном переводил ее с немецкого языка, сверяясь по мере необходимости с голландским текстом. В конце 1708 года книга была сдана в типографию, но в процессе печатания царь дважды просматривал и исправлял перевод. На окончательную редакцию перевод был дан архитектору Фонтана, который заменил ряд итальянских терминов русскими и составил своего рода архитектурный словник. Имеется множество свидетельств тому, что Петр I постоянно проявлял заботу о делах переводческих. И в этом вопросе царь был верен себе — и своему времени. Переводилось то, что было полезно государству и способствовало развитию науки и экономики. Во времена Петра встал и вопрос о специализации переводчиков. Для Петра этот вопрос не был дискуссионным. Он четко понимал необходимость получения переводчиками, особенно научно - техническими, знаний о том предмете, о котором они переводят. Такой подход к переводу можно рассматривать не только как практическое руководство, но и как теоретическую установку, которая во многом предопределила пуги развития перевода научно - технической литературы в дальнейшем. Не следует думать, что во времена Петра переводилась и издавалась только научно - техническая литература. Еще в самом конце XVII века царь дал привилегию на издание русских книг книгоиздателю Яну Тиссену в Амстердаме. В одном из сборников, изданных Тиссеном, был помещен перевод семнадцати басен Эзопа, выполненный Ильей Копиевским. В 1700 году был издан еще один сборник. Перевод был выполнен на церковнославянском языке, к тому же человеком, который был в нем не очень силен. В 1709 году Петр поручил И. А. Мусину-Пушкину «выправить на славянский и напечатать» текст амстердамского перевода. Как мы видим, первоначально переводы выполнялись на церковнославянский язык. Однако уже тогда Петр пони
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Перевод, как вид деятельности 2014-09-06 21:33:27
В современных условиях глобализации, когда открываются и расширяются рынки, возникают новые деловые и культурные связи между народами и государствами, деятельность переводчика как посредника между культурами приобрела особое значение. Следует различать три вида перевода:1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики. 2) Дословный перевод. Дословный перевод при правильной передаче мысли переводимого текста стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей редакторской обработки. 3) Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной речи. Ввиду значительного расхождения синтаксических структур языков, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. В интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами языка, на который переводится текст, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Переводы, которые выделяются по признаку формы текста: Письменный перевод -- перевод, который осуществляется в письменной форме: - Письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, осуществленный в письменной форме); - Письменный перевод устного текста (перевод устного текста, осуществленный в письменной форме); Устный перевод -- перевод, который осуществляется в устной форме: - Устный перевод устного текста (перевод устного текста, осуществленный в устной форме); - Синхронный перевод (устный перевод, который осуществляется практически одновременно с оглашением текста оригинала); - Последовательный перевод (разновидность устного перевода, который осуществляется после прослушивания определенной части текста в паузах между этими частями); - Односторонний перевод (устный перевод, который осуществляется только однонаправлено, то есть с определенного языка каким либо другим языком); - Двухсто
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Лишний город_перевод с украинского 2014-09-06 21:15:26
Село Лешнив впервые упоминается в летописях в XV веке. Его название связывают со словом «лишний». В этих краях были сёла Пески и Лесные, окружённые с трёх сторон реками Солонивка, Бовдурка и Стыр. Местность была сильно заболочена, места для постройки новых зданий хватало, а сёла разрастались. Вот однажды «лишние» собрались и переправились на правый берег Солонивки, сварганив сельцо на тамошнем холме. В XVII веке Лешнив получил статус города благодаря своим ярмаркам, известным во всей Галичине, и правлению белзского кастеляна Мацея (Матвея) Лешнёвского. Пан Мацей даже фамилию себе взял по названию этого местечка. Именно он построил здесь монастырь для капелланов своего войска. Начали строить в 1629 году, к 1641-му закончили, но в 1681 году храм уничтожил пожар. Его восстановили и освятили в 1697-м под титулом апостола Матвея (Мацея). Монастырю откровенно не везло с самого начала. Особенно возражали против его целостности крымские татары, совершавшие набеги на Галичину, войска Богдана Хмельницкого, пожары и взаимоотношения между католиками и греко-католиками. Всё закончилось в XX веке: после Второй мировой войны ни у кого не было желания восстанавливать храм. Да и город к тому времени заметно опустел, вернувшись к своему сельскому статусу. На руины Бернардинского монастыря можно полюбоваться, добравшись до села Лешнива Бродовского района Львовской области. Оно расположено в 18 километрах к северу от райцентра Броды над рекой Солонивка. Бюро переводов «Антарио М» Киев (044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев







Услуги: КОРЕЯ_перевод с корейского 2014-09-06 21:14:13
Корейцы уважают традиционную конфуцианскую мораль, согласно которой придают большое значение личному общению. Поэтому не стоит надеяться, что южнокорейская фирма начнет с вами деловые отношения, откликнувшись на письменное обращение: контакт может быть установлен только при личной встрече. Организовать ее лучше через посредника, хорошо знакомого с вашим потенциальным партнером. И в дальнейшем, в процессе сотрудничества помните, что даже незначительные, чисто технические вопросы корейцы стремятся решать во время личной беседы, не довольствуясь ни телефоном, ни другими средствами связи. Во время первой встречи с корейскими бизнесменами обменявшись визитными карточками, уточните их фамилии. По традиции, у корейцев принято сначала писать фамилию (наиболее распространенные - Ким, Ли, Пак, Цой), а затем два состава имени. Но в последнее время, вследствие американского влияния имена стали писать в начале. Поэтому переспросить не повредит. Вы должны обязательно дать свою визитную карточку: отсутствие визитной карточки у иностранного партнера корейцы воспринимают как неуважение. В вашей визитной карточке партнера будут интересовать не столько имя и фамилия, сколько ваша должность и уровень вашей фирмы. Одним из основных принципов конфуцианской морали является то, что отношение каждого человека основывается на ее социальном статусе: младший по возрасту или по рангу обязан беспрекословно подчиняться старшему. Корейцы очень вежливые и приветливые, но требуют уважения и внимания, которые соответствуют их должности и возраста. Стоит помнить, что атмосфера дружелюбия на переговорах с корейскими партнерами еще не означает, что достичь договоренности будет легко. На самом деле корейские предприниматели - «твердые» партнеры. И хотя переговоры они начинают, как того требует традиционная мораль, с обсуждения второстепенных вопросов, эту часть встречи они не затягивают и быстро переходят к обсуждению основного. Они не любят туманных выражений и двусмысленности. Если вы скажете что-то вроде «это сложный вопрос, и он требует длительного изучения», корейские партнеры поймут это не как готовность решить вопрос в будущем (при условии, что анализ проблемы даст основания для этого), а как отказ решать его на данном этапе. А их интересует, прежде всего, ближайшее будущее, непосредственные результаты переговоров. Высказывания корейских бизнесменов на переговорах всегда понятные и четкие. Но корейцы никогда не критикуют позицию партнера откровенно. Корейцы не идут на открытую
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: КИТАЙ_перевод с китайского 2014-09-06 21:12:21
Китайские бизнесмены чрезвычайно тщательно готовятся к переговорам. Они уделяют большое внимание поиску информации относительно предмета обсуждения и включают в состав делегации много экспертов. Потому предпринимателям, которые готовятся к переговорам с китайцами, рекомендовано привлечь высококвалифицированных специалистов, способных на месте решать сложные технические проблемы. Успешно вести дела с великими китайскими компаниями можно, только хорошо разбираясь на конъюнктуре мирового рынка, грамотному анализу технических и финансовых вопросов. Во время первой встречи сначала необходимо пожать руку наиболее высокопоставленному члену делегации. Желательно, чтобы на ваших визитных карточках был китайский вариант текста (это легко сделать в нашем бюро переводов). В большинство стран называют и пишут сначала имя человека, а потом фамилию. В Китае все наоборот: на первом месте следует ставить фамилию, а разговаривая с малоизвестным китайцем, имя вообще не употребляют. Китайские бизнесмены, как правило, четко разграничивают отдельные этапы ведения переговоров: начальное уточнение позиций, их обсуждение и заключительный этап. На начальном этапе переговоров китайцы приглядываются к внешнему виду партнеров и особенностей их поведения. На основе этих наблюдений они пытаются определить статус каждого участника переговоров. Определить, кто из членов иностранной делегации имеет большее влияние (как официальное, так и неофициальное), китайцы в дальнейшем пытаются ориентироваться на них. Кроме этого, они ищут в делегации «своего среди чужих» - человека, склонного симпатизировать китайской стороне, - пытаясь через этих людей различными способами повлиять на позиции всей делегации. Китайские предприниматели любят вести переговоры на собственной территории. Ссылаясь на то, что по их традициям, «гость говорит первым», они предлагают иностранному партнеру первому высказаться по всем вопросам и сделать предложение. Сами же они не торопятся давать конкретную информацию, ограничиваясь формулировкой общих положений. Китайские бизнесмены придают большого значения формирования «духа дружбы» на переговорах. Под «духом дружбы» они понимают хорошие личные отношения между партнерами. Но это не означает, что переговоры будут проходить легко и непринужденно. Обычно китайцы идут на уступки только после того, как соберут максимальное количество информации о возможностях противоположной стороны. Потому иногда в тот момент, когда иностранным партнерам уже кажется, что переговоры бе
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Качество переводов во второй половине ХΙХ века 2014-09-06 21:09:39
В последней трети ХΙХ века количество переводных изданий в России продолжало увеличиваться. Вышли в свет собрания сочинений таких авторов, как Гейне, Шекспир, Гете. Много переводили Диккенса, Теккерея, В. Гюго, Дюма-отца, Бальзака, Флобера, Доде, Мопассана, Золя. Обращает на себя внимание тот факт, что в основном переводы делались с английского и французского языков, с немецкого языка переводили большей частью поэзию, хотя прозаическая часть наследия Гете, Шиллера, Гейне, была переведена полностью. Переводились заново наиболее замечательные произведения мировой литературы прошлых веков: «Робинзон Крузо» Дефо, «Путешествия Гулливера» Свифта, «История Тома Джонса, найденыша» Филдинга, философские повести Вольтера, «Дон Кихот» Сервантеса. При этом литературы Испании, Италии, скандинавских стран, а также народов, входивших в состав Российской империи, оставались русскоязычному читателю неизвестны. В это время появляются литераторы, профессионально занимающиеся переводом художественной литературы. Несмотря на деятельность многих профессиональных переводчиков для второй половины ХΙХ века характерно снижение общего качества переводов. Переводы все чаще приобретали ремесленный характер, часто не передавали стилистического своеобразия подлинника. Характерные особенности подлинника постоянно сглаживались, что приводило к разрушению единства формы и содержания, переводы страдали многословием. Все это происходило из-за того, что в русском обществе того времени был распространен взгляд на перевод, прежде всего прозаических произведений, как на дело более или менее легкое, не требующее особых данных, кроме знания языка. Переводы часто поручались людям случайным, с недостаточным знанием языка оригинала или русского языка. В результате перевод заменялся пересказом с многочисленными пропусками или добавлениями, либо, наоборот, создавались тексты, страдавшие буквализмом, тяжеловесностью, бедностью словаря в сочетании с неточностью. Таким образом, несмотря на значительное общее снижение качества переводов во второй половине ХΙХ века переводческая теоретическая мысль продолжала развиваться, главным образом благодаря деятельности профессиональных русских переводчиков. Вырабатываемые ими подходы к переводу. Вырабатываемые ими подходы к переводу не могли не оказать определенного влияния на переводческую практику, на совершенствование самой технологии перевода. Не случайно А. Блок, говоря о переводческом поколении второй половины ХΙХ века, отмечал: «
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Деловые отношения в Италии_перевод с итальянского 2014-09-06 21:08:19
Традиционные деловые отношения в Италии отвечают общеевропейским нормам. Большое значение итальянцы придают уровню ведения переговоров. Для того чтобы установить деловые отношения с фирмой, достаточно обменяться официальными письмами с предложениями. Особенно энергично и активно берутся налаживать деловые контакты на первых этапах мелкие итальянские фирмы. Их представители делают все возможное, чтоб ускорить решение организационных и формальных вопросов. Итальянцы экспансивные и очень общительные. Бизнесмены придают большое значение неформальным отношениям с партнерами, считая, что встречи в неформальных условиях облегчают нахождение взаимовыгодного решения, дают возможность более откровенно критиковать партнера, не рискуя сорвать переговорный процесс. Наилучший способ завязать оживленную беседу с итальянцами и получить их расположение и симпатию – проявить интерес к итальянской истории и культуры. Эта тема воистину неисчерпаема. Итальянцы очень гордятся достижениям своих предков, тем, что их родина – настоящий музей под открытым небом. Крепкие напитки здесь пьют редко. Зато без местного вина не обходится ни один обед. Провозглашать долгие тосты в Италии не заведено. Перед тем, как опрокинуть бокалы, произносят «чин-чин». К выполнению основных правил деловой этики итальянские предприниматели ставятся очень серьезно и ожидают того же от партнеров. Деловой женщине следует одеваться для переговоров так, чтобы в ее одежде совмещалось не более трех цветов, не считая полутонов. Прически могут быть самые разнообразные. Целовать руки итальянцам не только можно, но и нужно. Встретившись со знакомым, спросите сперва о здоровье его детей, в уже потом – об его собственном. Когда итальянец считает какую-нибудь мысль дурной, он выразительно стучит по своей голове. Качанием пальцем со стороны в сторону итальянец может выражать легкое осуждение, угрозу или призыв прислушаться к сказанному. Расстояние во время беседы – близкое. Бюро переводов "Антарио М" (044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Испанцы слишком многословны_перевод на испанский 2014-09-06 21:05:24
Национальному испанскому характеру присущи такие черты, как открытость, галантность, чувство юмора. Так же испанцев отличает серьезность и умение работать в команде. Относительно пунктуальности жителей Испании – она полная противоположность немцам. Об испанской непунктуальности существует немало шуток. Не назначайте деловую встречу в полдень – это время сиесты. Переговоры традиционно начинаются с обсуждения таких тем, как погода, спорт, местные памятники и другое. Испанцы слишком многословны и деловые переговоры ведут не очень динамично. Испанские бизнесмены, как и во многих других странах, предпочитают, чтобы переговоры происходили между лицами, приблизительно равными по положению в деловом свете или обществе. Знакомство происходит по общепринятым правилам: рукопожатие и обмен визитными карточками. Испанцы редко приглашают деловых партнеров домой. Но если такое предложение поступило, принесите цветы и вино. Предложение остаться на завтрак - обычная формальность. Не воспринимайте ее серьезно. Если приглашение повторили – снова откажитесь, и только третье приглашение можно считать искренним, только его можно принять. Завтракают в Испании поздно – в 14 часов. Слишком дорогой подарок могут расценить как взятку и испортить отношение. Деловым женщинам, которые хотели бы произвести впечатление на испанцев, рекомендуется объединить в одежде черное с белым или черное с красным, плюс золотое украшение. Помочь привлечь внимание может также черное платье с черным пиджаком и золотым шарфом или белым воротником. Во время неофициальной беседы лучше не трогать личной жизни собеседника или своей, а также испанской гражданской войны и правления Франко. Если вы не в восторге от корриды, не говорите об этом испанцам. Чаевые в ресторанах, барах, кафе и других бытовых службах внесены, по договору с профсоюзами, в общие счета по обслуживанию. Готовиться к поездке необходимо, учитывая то, какой именно регион вы собираетесь посетить. В каждой из семнадцати испанских провинций – свои специфические традиции. Во время беседы испанцы отдают предпочтение близкому расстоянию. Бюро переводов "Антарио М" Киев (044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев






Услуги: Искусство Испании _перевод испанского языка 2014-09-06 21:02:38
ИСКУССТВОИскусство Испании - это сплав культур, принадлежащих разным народам которые на протяжении веков населяли Пиренейский полуостров. История наложила отпечаток на разнообразие этой мозаики, на богатство ее оттенков. Все мировые стили и направления нашли свое отражение в искусстве Испании, свидетельствуя об огромном творческом таланте и потенциале испанского народа. ПЕРВОБЫТНОЕ ИСКУССТВОНа побережье Андалусии и на восточном берегу основывали свои колонии финикийцы, а затем и древние греки, принося сюда свою культуру и искусство; памятники тех эпох, найденные археологами, бережно хранятся в испанских музеях. ГОСПОДСТВО ДРЕВНЕГО РИМАСо времен завоевания Испании могущественным Римом здесь появляются мощеные дороги, водопроводы и мосты, строятся города по образцу Великого Рима. Во многих испанских городах сохранились памятники того времени - театры, цирки, общественные бани, форумы, акведуки и т. д. Музеи этих городов располагают богатейшими коллекциями произведений искусства древнеримского периодаВЛИЯНИЕ ИСКУССТВА ИСЛАМАПроникновение арабов в 711 г. и пребывание их на Пиренейском полуострове в течение восьми веков наложило определенный отпечаток на развитие искусства, придав ему неповторимый восточный колорит: орнамент в архитектуре и изобразительном искусстве приобретает утонченную геометричность, архитектурные формы принимают прихотливые очертания. Шорох фонтанов в сочетании с зеленью садов, прохладой гротов и дворцовых аркад создают неповторимое очарование, которое вдохновило множество поэтов и художников в последующие века. ХРИСТИАНСКОЕ ИСКУССТВООдновременно с искусством ислама в северных областях полуострова (подвластных мусульманам) активно развивалась и христианская культура. Замки и монастыри - каменные свидетели эпохи наивысшего подъема испанской архитектуры. Тонкие шпили соборов взмывают вверх, доминируя над городской застройкой в наши дни так же, как и в эпоху средневековья. Эпоха Возрождения - ознаменовалась для Испании освоением Америки и возведением величественных зданий, таких как собор и дворец Карла V в Гранаде, фасад университета в Саламанке и монастырь Сан Лоренцо в Эскориале, выдержанный в духе сурового стиля архитектора Хуана де Эрреры. Вершиной живописного искусства стало творчество Эль Греко, с его мистической экзальтацией и одухотворенностью образов. Религиозные мифологические, жанровые картины, портреты и пейзажи являются шедеврами мирового искусства и украшением многих крупнейших музеев мира. Его необычные, словно
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Интересное объяснение, что такое журнал, по нормативным материалам 1987 года 2014-09-06 21:00:37
Интересное объяснение, что такое журнал, по нормативным материалам 1987 годаЖурнал - утвержденное в установленном порядке периодическое издание, содержащее текстовые и иллюстрационные материалы, посвященные общественно-политическим, социально-экономическим, научным, производственным, техническим, культурно-эстетическим и другим вопросам. Публикует произведения разных видов и жанров, для которых характерны оригинальное и углубленное раскрытие темы, высокий идейно-политический уровень и публицистичность выступлений, тесная связь с практикой, актуальность и оперативность освещения вопросов, организующее и мобилизующее воздействие на читателей в целях ускорения дальнейшего совершенствования развития соответствующей сферы жизни общества, области знания, отрасли народного хозяйства. Состоит из сброшюрованных печатных листов и обложки имеет постоянные название, профиль, периодичность (от двух номеров в год до одного номера в неделю), объем (в физических, условных и учетно-издательских листах), определенную тематическую направленность, соответствующее художественно-графическое оформление. Распространяется по подписке и путем розничной продажи. Это типовое положение о журнале. Настоящее положение вводится в целях дальнейшего совершенствования установленного порядка взаимодействия издателя, редакции журнала, издательства и направлено на повышение эффективности и качества управления журнально-издательским делом в стране. Положение распространяется на все журналы независимо от их ведомственной подчиненности и является основой утверждаемого издателем Положения о конкретном журнале или группе журналов, разработанного с учетом их специфики и согласованного с издательством или другой организацией, выпускающей журнал. Бюро переводов «Антарио М» Киев (044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Диалектизмы 2014-09-06 20:52:17
После становления в XIV веке английского национального языка, развившегося на базе лондонского диалекта, остальные диалекты были оттеснены на задний план, но полностью не исчезли. Уже неоднократно упоминавшийся выше английский филолог Уолтер Скит насчитывает 9 диалектов в Шотландии, 8 — в Ирландии и 30 — в Англии и Уэльсе. Словарь английских диалектов Райта занимает 6 томов и охватывает 100 000 слов. Между диалектной лексикой и другими пластами словарного состава нет непроницаемых границ и некоторые диалектизмы проникают в общенародный язык. Этому в особенности способствует творчество писателей, пользующихся диалектизмами. Так, например, много шотландских и других диалектизмов проникло в английский язык благодаря Вальтеру Скотту, Джордж Элиот, Томасу Харди и другим. Вальтер Скотт широко пользовался шотландизмами для речевой характеристики своих героев, для описания их быта, одежды и окружающей их природы. Heлишена интереса история слова glamour. В литературный английский язык оно заимствовано из шотландского диалекта, а там образовалось как искажение английского gramarye, gramary магия, оккультные науки, слово это в настоящее время сохранилось только как архаизм и является дублетом слова grammar и как и это последнее восходит к ст. фр. Gramaire – с лат. Grammatica - rpeч. grammatike ж. р. от grammatikos искусный в грамматике - gramma буква. Бюро переводов "Антарио М" Киев(044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Альгамбра. XIII в. Гранада. Испания_перевод с испанского 2014-09-06 20:49:33
Мавританский рай на земле В 711 году армия арабов, которых в Европе называли маврами, вторглась в Испанию. Разгромив ее, они создали собственное государство со столицей в городе Кордова. «Культурной столицей» халифата стала Гранада. Здесь в XIII веке мавританский правитель Мухаммед ибн Юсуф ибн Назр построил Красный Замок - Альгамбру. По его повелению была воздвигнута неприступная твердыня с 23 суровыми башнями, лишенными украшений, которая должна была стать непре¬одолимым заслоном для врагов Аллаха. Завершили начатое дело его царственные потомки - Юсуф I и Мухаммед V. При них была произведена отделка внутренних помещений, превратившая крепость в рай на земле с комплексом садов, фонтанов и многочисленных двориков. Во второй половине XIV века в Альгамбре строятся «Миртовый дворик» с рядами вечнозе¬леных деревьев, «Зал двух сестер» с врезанными в пол двумя огромными беломраморными плитами - «двумя сестрами», «Дворик львов», прозванный так из-за фонтана, вокруг которого выстроились 12 хищников, и, конечно, «Палата послов», высокий купол которой выложен мерцающими звездами, возможно, более прекрасными, чем настоящие. Сменяя друг друга, 25 мавританских царей жили в Альгамбре в течение 250 лет. Все они покровительствовали наукам и искусствам и приглашали в Красный Замок лучших художников и ученых. Однако испанцы не примирились с тем, что их земля захвачена чужеземцами. В 1236 году началась Реконкиста - христианское движение за освобождение родной земли. Сначала мавры были выбиты из Кордовы, но закрепились в Гранаде и сохранили свои владения в Испании еще на 256 лет. В 1492 году в тронном зале Альгамбры собрался султанский совет для того, чтобы принять печальное решение: Гранада, окруженная со всех сторон воинами Карла V, должна сдаться. Мавры были изгнаны, а ликующие испанцы, захватив арабский дворец, начали крушить в нем все, что попадалось под руку. Король не препятствовал этому, так как на месте Красного Замка намеревался построить собственный дворец. Впрочем, ничего из этой затеи не вышло, и король оставил после себя лишь десятую часть от мавританского рая на земле. Американский писатель Вашингтон Ирвинг писал: «После того как мавры потеряли Гранаду, этот прелестный город стал резиденцией испанских государей, но их прогнали оттуда последовавшие друг за другом землетрясения, которые разрушили много домов и расшатали старинные мавританские башни до самого основания». Сейчас, глядя на остатки былого великолепия, можно лишь догадываться, с
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев



Услуги: Германия_перевод с немецкого 2014-09-06 20:48:00
Немцам присуща недюжинная работоспособность, организованность экономность, педантичность. Скептицизм. Все эти необходимые для коммерческой деятельности черты способствуют длительности деловых связей. Немецкие предприниматели необычайно пунктуальные, и если вы обнаружите те же качества, то будете иметь уважение своих партнеров. Немцы, как правило, тщательно готовятся к переговорам и пытаются начинать их только тогда, когда вероятность достичь взаимовыгодного согласия действительно велика. Во время переговоров они стремятся рассматривать вопросы последовательно, один за одним, тщательно обсуждая все детали. Немцы очень аккуратны и педантичны, безукоризненно выполняют свои обязательства и ожидают того же от партнеров. Во время заключения сделки они обычно настаивают, чтобы на случай невыполнения условий были предусмотрены высокие штрафы, часто требуют длительного гарантийного периода на поставленный товар, а также залога на случай поставок некачественного товара. Поэтому, если вы сомневаетесь в том, что сможете выполнить все пункты соглашения, лучше отказаться от сотрудничества с немецкими партнерами. В процессе обсуждения стремитесь к ясности и краткости высказываний, все ваши предложения и замечания должны быть сделаны по существу. Большого значения немцы придают официозу, в частности применению титулов, поэтому заранее, до начала переговоров, выясните титулы каждого члена немецкой делегации. Немецкие предприниматели расписывают свою жизнь по дням и часам. Поэтому проследите, чтобы партнер, с которым вы договариваетесь о следующей встрече, внес это в свой блокнот. В выборе одежды для официальных встреч немцы очень консервативны. Обратите внимание на обувь, не надевайте к темному костюму светлые ботинки. Бюро переводов "Антарио М" Киев(044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев Украина » Киев








Страницы:            предыдущая            следующая
1  2  3  4   5  6  7  8  9  10  Далее
© 2007 - 2024 Желтые страницы
 
   Разместить рекламу      Подписаться на закупки      Книга жалоб и предложений

     Обратная связь